Мьянма (Бирма) — одна из последних стран «старой Азии». Той Азии, которая существовала от сотворения мира до конца XX века. Целого континента яркой роскоши, неповторимого стиля, сказочных богатств и чудес, встречающихся на каждом шагу. Благодаря военному режиму, в значительной степени отгородившему страну от современности, начиная с 1950-х годов, волшебные краски очарования и неповторимости потускнели лишь немного.

Поездка в Бирму сегодня — это перемещение не только в пространстве, но и во времени. В отличие от многих своих соседей, страна сохранила романтику и колорит. Группы девушек у дороги тянут пряжу и ткут на деревянных станках, выставленных в музеях ещё полвека назад; на базарах копченые руки обезьян продают невдалеке от пригоршень необработанных рубинов, вереницы монахов в оранжевых одеждах по утрам обходят дома с горшками для пищи.

При общей простоте жизни бирманцев, стиль обслуживания гостей больше всего напоминает о времени расцвета Британской империи. В хорошем ресторане официант будет стоять в пяти метрах от стола, чтобы вовремя отодвинуть стул, когда посетитель решит встать. Отели-дворцы местных князей и колониальных чиновников по праву заслужили только слова восхищения. В пешем походе по горам число носильщиков, поваров и их помощников доходит до 5–6 на каждого туриста. Бирма сегодня — одна из немногих замечательных стран, где по-прежнему можно заказать услуги сопровождающего с опахалом, или, скажем, паланкин.

Очарование Бирмы может быть лишний раз подчеркнуто небольшой компиляцией:

«Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне
Для меня бренчало банджо и звучало: „Кулло-ла!“
Кличет голос колокольный, и привольно будет мне
Лишь у пагоды старинной, в полуденной стороне
Как слоны бредут к реке
В липкой тине и песке,
Тишь такая — слово стынет у тебя на языке
На дороге в Мандалай...
Где летучим рыбам рай
И зарю раскатом грома из-за моря шлёт Китай!»

Мандалай. Киплинг Р. Стихотворения: Перевод с английского. И. Грингольца

«У По Кин, старший судья Кьяктады, Верхняя Бирма, сидел на веранде. Было лишь полдевятого утра, но утро было апрельским, и наплывавшая жара уже грозила зноем томительных дневных часов. Редкие вздохи ветерка, казавшегося в духоте даже прохладным, покачивали гроздья свисающих с карниза, ещё росистых орхидей. За орхидеями виднелся пыльный кривой ствол пальмы, а далее синее ослепительное небо. В нестерпимо режущей глаз солнечной вышине кружила стая едва различимых парящих грифов. Застыв громадным фарфоровым божком, У По Кин пристально, не мигая, глядел на солнце.»

Джордж Оруэлл. «Избранное».

Искренне советуем не откладывать поездку в Бирму, яркое напоминание о «настоящей Азии».